Размер шрифта:
Японский язык: как приготовить, чтобы не подавиться ⁠ ⁠
Play

Японский язык: как приготовить, чтобы не подавиться ⁠ ⁠

Что, японский решил подучить? Надеюсь, это не потому, что ты анимешник, а если только поэтому, то далеко ты, скорее всего, не уедешь. Ничего не имею против аниме культуры, но так показывает практика. Ну, а мы не об этом. Говорить мы будем о японском языке, столь же прекрасном, сколько и сложном. Одни говорят о том, что японский язык, в принципе, не сложный, и выучить его не составит большого труда - это не правда. Другие говорят, что язык этот дофига трудный и чтобы его осилить нужно быть семи пядей во лбу - это тоже не совсем правда, хотя уже ближе. На самом деле, несмотря на свои отличия от привычных нам романских языков, такой же, как все остальные. Это означает, что для его изучения нужно потратить немало усилий, но чего-то невероятно внеземного в нем абсолютно нет.

Кто я такой и почему я разглагольствую на эту тему? Сразу разочарую. Я не лингвист-японист, и даже не собираюсь таковым становиться, я не владею этим языком на высоком уровне (пока что). Парень, который пишет для вас эту статью - просто человек, который учит язык и имеет на этот процесс определенные взгляды, обусловленные наличием опыта. Если ты (ничего, что на "ты"?) считаешь, что непрофессионал не может достоверно взглянуть или помочь новичку в изучении, то прошу дальше статью не читать. Это был такой себе дисклеймер, во избежание недопониманий.

При упоминании японского языка, самую бурную панику у людей вызывает письменность. Скажите своим друзьям о том, что учите японский, и готов поспорить, они спросят у вас что-нибудь об иероглифах. Действительно, туева хуча этих знаков содержится в японском языке (хотя, образованному человеку достаточно знать порядка двух тысяч), которые японцы ушло позаимствовали у более развитых китайских собратьев ещё на истоках формирования своей цивилизации. Именно поэтому китайские и японские иероглифы в написании ничем не отличаются (уверен, найдется много людей, которые захотят поспорить на этот счет, но на практике ведь так оно и есть), только читаются иным образом, по-японски. Мало кто знает, что кроме тьмы иероглифов, в японском языке имеются две слоговых азбуки, которыми можно записать любое себе японское слово, если вы не знаете его иероглифического написания. Насколько мне известно, в китайском такой прелести нет, и как они там выживают, в душе не представляю.

Речь японская тоже нехило так отличиется от привычного нам лепета. Дело в том, что наименьшей единицей в японском языке считается не буква, как это очевидно для нас, а слог (лингвисты ещё называют его "мора"). Слог может состоять из одной гласной буквы (а, и, у, э, о, я, ю, ё) или связки согласная+гласная (именно в таком порядке). Самостоятельно согласный звук в языке не выступает, за исключением звука "н". Другими словами, вы не можете напихать согласные буквы пять штук подряд так, как мы привыкли в нашем родном языке (привет словам наподобие сверхвстревоженный). Из-за этой особенности, японский язык звучит довольно красиво и мелодично, т.к. зачастую гласных в словах не меньше, а то и больше, чем согласных. Чего стоят слова, целиком состоящие из гласных (ai - любовь, iie - нет, aoi - синий, и т.д.). При этом, отсутствует приличное количество звуков, свойственных тому же русскому. Одно только отсутствие звука "л" многих напрягает, когда они пытаются свои имена записать по-японски. А кто говорил, что будет легко?)

К чему, вообще, эта статья? Я знаю, что такой информации уже полно на просторах интернета и чего-то принципиально нового я здесь не раскрыл. На самом деле, этим текстом я хотел привлечь внимание определенной аудитории и спросить: нужны ли посты на тему Японии и японского языка? Если это интересно, то я готов время от времени постить интересную информацию, как авторскую, так и не очень, чтобы каждый желающий мог прикоснуться тому, что любит без необходимости собирать инфу по крупицам или копаться в куче учебников. Ведь всё, что там написано, можно объяснить гораздо проще, пропуская это через призму собственного опыта изучения и осознания. Пожалуйста, комментируйте, оставляйте всё мнение по данному сабжу, и если я увижу отдачу, то уже скоро начнут появляться интересные статьи практического характера.

Частично согласен с комментами на тему "данный пост с нулевой информативностью", однако, товарищи, данный пост - обычное вступление. Такое себе предисловие, чтобы увидеть нужно ли дальше тратить свое драгоценное время на подготовку десятков дальнейших длиннопостов с подробным и, не сомневаюсь, интересным изложением сложнейших вещей.

Кто хотел за один присест узнать все премудрости японского языка, то Вы одназначно ошиблись постом. Однако, если желание узнать о языке более подробно осталось, то дайте автору шанс, подписываемся и ждем дальнейших публикаций.

Собсно, последую собственному совету и подпишусь. Автор, лови за пост и идею плюс.

А как насчёт людей, которые фанатские переводы делают? Многие начали учить язык именно из-за любви к аниме культуре. Пост ни о чём, зато выпендрился по всем фронтам. Что ещё за только читаются иным образом, по-японски ? У японских иероглифов 2 чтения.

Предложения типа "нужны ли посты на тему" от разных пользователей регулярно появляются, и их постоянно осуждают. Если хочешь рассказать о чём-то - рассказывай, количество "+" покажет, интересно это людям или нет. А создавать для таких вопросов отдельные посты - кармадрочество.

Не, не надо. Мы сюда деградировать приходим вообще то.

Благодаря твоему посту я узнал для себя кое что новое, о чём раньше даже не думал^^

Я учил японский 3 дня и знаю больше чем в этом посте написано, хотя какой там 3 дня в сумме часов 8. Не, я бы продолжал учить, но решил что сначала нужно английский на нормальный уровень поднять, да и японский в большей части будет языком для развлечения для работы не пригодится, если только туда жить не перезжаешь, прежде чем учить подумать надо, накой?

Японский можно выучить на том же busuu за вполне небольшие деньги в месяц. И не нужно искать в городе какие-то курсы.

Нужно. Ждём посты.

Ну,раз вы учите - могу посоветовать неплохой сайт,для изучения кандзи: http://www.study-languages-online.com/ru/jp/kanji.html (НЕ РЕКЛАМА :)

У японского, конечно, свои особенности, но всё как всегда сводится к задрачиванию. Повторяешь, пока не осядет. А методика обучения для каждого своя.

Хочу посты про язык!

продолжай,почитать интересно,я сам вот уже три месяца учу этот язык(по учебникам Нечаевой)

японский сложен, но только лексикой, грамматика простая

Давно хотел занаться изучением нового языка. С удовольствием буду читать и стараться поддержать данное комьюнити. =)

Было бы интересно. Я ЗА

Прикрепление мануалов к постам приветствуется. Всегда проще обратиться к первоисточнику, а тем более, если он качественный. А вообще продолжайте.

Ставлю плюс за заголовок ;-)

10 лет назад изучал 3 месяца японский, до сих пор помню некоторые слова. Сейчас думаю, стоит ли вспоминать/изучать дальше.

Спасибо, буду ждать продолжение.

Большой отдачи ждать не стоит, не тот портал, не тот язык. Но своих зрителей точно найдёт.

Но произношение слогов на "R" ближе к "L", верно? И, поэтому, когда начинают учить тот же русский, то сталкиваются с проблемой произношения нашей "R".

очень полезно и интересно, хотелось бы узнать что- нибудь ещё)))

Живое действие⁠ ⁠

Продолжение поста «Работы Макото Синкая и фотографии реальных мест»⁠ ⁠

Продолжаем тему реальных и нарисованных мест в аниме.

Чудачество любви не помеха.

Как я говорил ранее, действие аниме происходит в городе Оцу, рядом с Киото. Добраться туда можно за 15 минут со станции Киото на электричке. Все фотографии оттуда я публиковать не буду, их много. Ограничусь только несколькими.

Главные герои ездят в школу на поезде по линии Кейхан. Кстати что интересно, школы где учатся герои из аниме "Чудачество любви не помеха" и "K-ON" в реальности находятся буквально в двух станциях друг от друга. Но о K-ON позже.

Кстати, этот мост фигурирует ещё в паре аниме. Одно я сейчас вспомнить не могу, забыл, а вот второе - недавно прошедший сериал "Супер Каб", именно по этому мосту героини проезжают в 12-том эпизоде, когда путешествуют на Кюсю:

Вернёмся к Чудачеству:

Закончим тему Kyoto Animation парой фоток из K-ON. Кстати, из интересного: хоть в сериале и не указывается, где девчонки живут, и более того, в школьную поездку они отправляются в Киото, но локации в аниме легко узнаваемы - почти все они находятся в Киото и ближайших окрестностях.

Следующий кадр снят немного не с того места, но узнаваем. Кстати, в этом же районе происходит действие аниме "Томако Маркет" и сейчас выходящего онгоинга "Deaimon":

Немного Токио. Несколько кадров из полнометражки "Сад Слов" от Макото Синкая. Место действия - парк Синдзюку.

Ну и напоследок, для совсем олдов, пару кадров (больше не лезет) из аниме "Трогательный комплекс":

Вообще, по сюжету, сами герои живут в г. Осака. Но в школьную поездку они отправляются на Хоккайдо.

Это город Отару, минут 30-40 езды от Саппоро. Главная достопримечательность города - Канал Отару:

А это уже город Хакодате, на западе Хоккайдо. Район Тоекавате, ТРК Kanemori Red Brick Warehouse.

На этом всё, спасибо за просмотр.

Ответ на пост «Работы Макото Синкая и фотографии реальных мест»⁠ ⁠

У меня тоже есть фотки этого места. Приезжая в Японию, я стараюсь побывать в одном из мест, где происходит действия моих любимых аниме. Вот только малая часть фотографий, если публиковать их все, то получится несколько постов и к некоторым фоткам у меня нет доступа, они у меня дома, а я в данный момент - нет. Сначала будет идти скрин из аниме, потом реальная фотка и мой комментарий. Начнем.

Азбука цветов.

Действие аниме происходит в префектуре Канадзава. Прототипом курорта Юносаги выступила деревня Юваку-онсен, расположенная рядом со столицей префектуры, г. Канадзава и формально находящаяся в черте города. А вот прототипом станции, с которой девчонки уезжали в школу, выступила станция Nishigishi, расположенная довольно далеко от Юваки-онсен. Добраться до неё можно с помощью местной железнодорожной линии Ното. Смотреть там особо нечего, кроме самой станции:

Реальное место (Табличка с названием станции "Юносаги" поставлена специально для туристов):

И пара фото из Юваку-онсен. Те, кто смотрел сериал, несомненно узнает знакомые места:

Только олды помнят это замечательное аниме поставленное по кеевской визуальной новелле.

Действие аниме происходит в местечке Татикава (или Тачикава, кому как нравится), это пригород Токио. Оттуда у меня немного фотографий, вот почти всё что есть:

К сожалению у меня нет под рукой фотографии той самой скамейки, на которой главный герой встретился с сестрой в самом начале сериала, но для любопытствующих расскажу, эта скамейка эта находится в г. Осака, на станции Моригутуси, недалеко от офиса Key.

Продолжим тему Key, перейдём к их самому великому творению -

Прототипом города, где живут герои, послужил городок Мизухо, также несколько сцен были отсняты в городке Хамура, который находится совсем рядом. Это тоже пригород Токио, но до него нужно пилить час на электричке. Когда я там был, шёл дождь, поэтому всё такое мрачное.

Key закончился, но мы продолжает тему аниме, поставленных на студии Kyoto Animation, кстати, вот фотография их главного офиса:

Перенесёмся в Киото, оттуда 15 минут на электричке и мы в г. Оцу, столице одноименной префектуры, где разворачивается действие аниме

"Чудачество любви не помеха"

Но это будет в следующем посте. В этом лимит фотографий исчерпан.

Konnichiwa!⁠ ⁠

Кролик Лето приехал в Японию и уже вовсю изучает местный колорит. Чтобы вы рекомендовали ему посетить или попробовать? Пишите в комментариях. Напомню, что кролик приехал сюда по выбору @TonyMahoney . Вы также можете определить следующий пункт назначения для кролика.

P.S.Бонус в комментариях.

Kobe City⁠ ⁠

Сюрприз для поклонников студии "Гибли"⁠ ⁠

Мина-сан, конничива! Здравствуйте, любители японской анимации!

На связи Юлиана-сэнсэй с новостями от студии «Гибли» スタジオジブリ (23 марта 2022 года).

В этом году студия приготовила сюрприз для поклонников своих анимационных фильмов и их персонажей.

В префектуре Аичи 愛知県, где административным центром является город Нагоя, планируется к открытию 1 ноября 2022 года… «тематически парк Гибли» 「ジブリパーク」.

Это значит, что вы сможете увидеть и прикоснуться не только к любимым героям из анимационных фильмов (думаю, они есть у вас в плюшевых формах и пластиковых фигурах дома), но и к удивительным строениям из вселенной Гибли.

На данный момент в официальных источниках студии опубликовали карту парка и порадовали новостями о том, что три из пяти развлекательных зон будут открыты в этом году. Пока они сделали акцент на «Родине Мононокэ» 「もののけの里」и «Долине Ведьм» 「魔女の谷」.

Зоны парка будут такими :

Для особо преданных фанатов уже сейчас на входе в парк открыли лифтовую башню エレベーター塔 из анимационного фильма «Небесный замок Лапута» 『天空の城ラピュタ』, которую они сразу посетили в день открытия. А потом щедро поделились бурей эмоций в сети:

«Слишком великолепно», «уже можно пользоваться?», «пользуемся уже сегодня».

В общем, японский интернет 23 марта 2022 года был взорван радостными сообщениями поклонников студии Гибли.

Мне самой крайне любопытно узнать, какие необычные строения будут возведены в каждой из пяти развлекательных зон.

Скажите, какое строение вам бы хотелось увидеть в реальности : замок Хаула, космический корабль из мультфильма "Навсикая" или что-то другое?

Может, вы бы хотели сфотографироваться с ведьмой пустоши или Тоторо?

Suzuki Jimny на толстовке. Ручная роспись красками по ткани. Можно стирать⁠ ⁠

Suzuki Jimny на толстовке нарисован по фотографиям заказчика. Толстовка расписана вручную!Кисточка, краска по ткани Декола, мои волшебные руки и ещё разные хитрости!😉Да! Толстовку можно стирать!Да! Толстовку нужно носить!Рисунок не сотрётся и никуда с ткани уже не убежит🙃.

Врата тории⁠ ⁠

Oh, come out, ye Black and Tans (c)⁠ ⁠

Японцы изучают русский⁠ ⁠

Главное знать как выпить, а всё остальное не так важно.

Кажется котик что-то вкусное заметил⁠ ⁠

Tama Zoological Park

Зоопарк в Токио, Япония

Почему японцы могут запросто понять язык Палау?⁠ ⁠

Палауский язык, на котором говорят примерно 15 тысяч жителей небольшого островного государства Палау, примерно на 25% состоит из японских слов. Палау с XIX века находился под управлением Испании, Германии, Японии и США, поэтому в местном языке огромное количество заимствований.

Японский язык привнес в язык Палау как политические и академические термины, так и повседневные слова. Например, bento (弁当) - «ланчбокс», seizi (政治) - «политика», daiziob (大丈夫) - «нормально». Есть варианты и поинтереснее, например, «вкусно» на палауском будет chazi daiziob (от японских слов aji и daijoubu - 味 и 大丈夫), то есть дословно «вкус нормальный», хотя в японском такое выражение не используется.

Лично мне больше всего нравится придуманное палаусцами выражение tskarenaos от японских 疲れ (tsukare, «усталость») и 治す (naosu, «лечить, излечивать»). Как вы думаете, что это значит? Правильно, «пить пиво». Еще одно питейное словечко siotots произошло от японского 衝突 (shoutotsu, столкновение) и означает аналог японского "кампай", то есть по-нашему "выпьем!". В японском 衝突 тоже использовалось вместо "кампай", но это было сленговое выражение в довоенную эпоху.

Еще используются японские имена - Таро, Кунио, Ёсико. А некоторых детей называют просто японскими словами - Курума (от 車, «машина») или Дзиндзя (от 神社, «синтоистское святилище»).

Больше о Японии в канале То яма, то канава

"Loser"⁠ ⁠

Немного японской рекламы, 1972 год⁠ ⁠

Предлагаю вашему вниманию уникальные сканы из каталога 1972 года. Буду благодарен за комментарии от всех знатоков японского, так как перевод по фото помог не сильно! В двух случаях я вообще не допетрил, что именно там рекламируется.

Замороженные и консервированные пищевые продукты, производства компании Akebono. Не нашел в интернете ни одного упоминания о ней - только тормозные колодки.

Пакетированный чай "Брук Бонд". Судя по переводу нижней надписи, его сбытом в Японии занимался конгломерат Mitsubishi.

Кажется, детский апельсиновый сок? Бренд читается как "Майето" или "Майедо". Значение слоганов осталось за гранью моего понимания.

Шоколад с миндалем и два вида молочного шоколада от кондитерской фабрики FUJIYA - активна в Японии по сей день.

Реклама японской авиакомпании "All Nippon Airways". Боинг-727 и типичные фразы вроде "Познайте радость нового путешествия" и "Обещаем незабываемые воспоминания".

Нефтеперерабатывающая компания Daikyo Oil Co., Ltd (14 лет спустя была поглощена корпорацией Cosmo Oil).

И здесь не обошлось без бравады, в духе, "Мы растем и движемся вперед в будущее".

И конечно, те обещанные две рекламы, сути которых я не понял. Пишите в комментариях, если сможете разобраться.

Об иероглифической системе в японском⁠ ⁠

Все мы знаем (или почти все), что языки распределены по группам, семьям и т.д. Однако японский язык так и не был до конца конкретно определён в какую-то из групп (т.н. язык-изолят), поэтому японский и рюкюский относят к японо-рюкюской семье. Дата возникновения этих языков до сих пор является предметом споров. Только лишь приблизительно мы знаем время появления письменности в Японии (именно письменности, а не правил и прочих современных свойств.) Где-то в V-VI веках нашей эры японцы стали вести активную торговлю и переговоры с китайцами, что привело к перемещению части китайской культуры на Нихон коку, а с ней и письменности соответственно. Тогда же на островах стали переписывать некоторые книги из Поднебесной время от времени меняя кое-где иероглифы и выделяя их в отдельную "кучку". Так появился сборник стихов "Манъёсю" и первая японская азбука Манъёгана. Дальше-больше. В 7-ом веке один буддийский монах разрабатывает на основе китайской письменности первую слоговую азбуку - катакану (полагаю, что именно такое происхождение позднее поспособствовало использованию катаканы, как средства записи иностранных слов из любого другого языка).

P.S. Есть теория, которая предполагает существование т.н. дзиндай модзи (с яп. букв. "письменность эры богов") начиная с периода Асука (538-710 годы) и заканчивая периодом Нара (710-794 годы).

Самоназвание японского языка, которое записано иероглифами - нихонго

В VIII веке знатная дама из рода Хэйнан создала более "мягкий" вариант слоговой азбуки - хираганы. Такую азбуку японцы называют "женской", так как изначально хирагана использовалась женщинами для записи поэм, новелл, и дневников (они писали их ещё до того, как это стало мэйнстримом :)).

В каждой азбуке все слоги гласные, кроме иероглифа "ん ; ン" (н). Также у каждой азбуки имеется набор символов с дакутэном и хандакутэном. Вот, например иероглиф た (та) с дакутэном だ (две чёрточки в правом верхнем углу) он читается как "да", то есть знак дакутэн указывает на озвончение иероглифа. Хандакутэн же используется для превращения шипящих слогов в слог с "п". Вот иероглиф ヘ (хэ). С хандакутэном ペ он будет читаться как "пэ". Окончательно хирагана и катакана закоренились и стала активно применяться только в X веке.

Третьим видом письменности в японском является кандзи, то есть китайские переработанные иероглифы, для примера возьму слово 聖域 (сэйики) - святилище. Оба знака в слове это кандзи. Можно выбрать понятие, которое выглядит не так пугающе. Вот вам 木 (ки) - дерево или 新幹線 (синкансэн) - новая магистраль. Правда у кандзи есть один минус - их надо запоминать. Зачем, если есть две азбуки и несколько дополнительных знаков, которыми можно записать всё, что угодно? Ответ прост: использование ТОЛЬКО азбуки будет в определённых местах противоречить грамматике языка, да и к тому же японцы считают использование только азбуки для записи всех слов признаком большой неграмотности. С этого момента становится как-то жалко маленьких японских детей, которые и писать-то толком не умеют. Зато они прекрасно воспринимают слова на слух, а также учатся писать хирагану раньше, чем иероглифы и катакану.

В этом случае им на помощь приходит фуригана. Фуригана - это способ записи кандзи через нечто вроде сносок в виде хираганы.

Поиероглифический (или познаковый, а ещё лучше посимвольный) вид записи слова "нихон"

Сноски могут быть и вертикальными

Что до транскрипции слов, то для этого в мире используют систему транскрибирования Хэпбёрна, хотя и у нас имеется своя система, которая носит имя Евгения Дмитриевича Поливанова. Но первая передаёт звучание более точно, чем система Поливанова (несмотря на отсутствие шипящих звуков в японском).

Теперь о вертикальном и горизонтальном письме. Первоначально в нихонго использовали вертикальное письмо, как и в китайском. Горизонтальное письмо пришло в Японию в эпоху Мэйдзи, когда японцы начали печатать словари европейских языков. Вначале книги печатались на дикой смеси горизонтального европейского и вертикального японского текста, что предполагало постоянное вращение книги на 90° при чтении. Эта система была громоздкой и неудобной, поэтому идея горизонтального письма постепенно принималась обществом. Несмотря на это, удалось сохранить и немного упростить вертикальный вариант японских иероглифов, правда в современности такой вид используют только в газетах и манге. Помимо этого в японском до 1959 года использовалось написание справа налево, однако написание иностранных слов или каких-либо формул сильно усложнялся, поэтому пришлось смириться с этим и провести реформу.

А вот с пунктуацией всё обстоит несколько проще. До реформации языка в период Мэйдзи не существовало никаких знаков препинания (якумоно).

Думаю, что больше мне рассказать о письменности в японском языке нечего и на этом можно закончить.

Немного про субтитры⁠ ⁠

Читая Пикабу да и не только его, часто замечал картинки наподобие этих

и захотелось поделиться своим опытом и что для меня сделали так нелюбимые большинству субтитры.

Небольшое предостережение, будет много «лишнего» текста, про аниме, фильмы и сериалы, о былых временах, но мне очень хочется, что бы вы немного прониклись, может даже кто-то пересмотрит своё отношение к субтитрам и сможет сделать первый шажочек к ним.

Начну с самого начала. Для меня всё началось лет 15 назад, когда люди ещё начали переходить с модемов на проводной интернет, и вот я был одним из таких счастливцев (спасибо летней подработке). Сам выход в интернет был ещё дорогой, про «анлим» могли только мечтать, но были локальные ресурсы и чаты. Кто-то «расшарит» папку с музыкой, фильмом, а если с игрой в которую ты никогда не играл было про восхитительно, и как только находилось что-то хорошее, тут же в локальном чате об этом рассказывалось. Так однажды в очередной раз сканируя компьютеры в сети на наличие чего-нибудь интересного, я наткнулся на папку с названием «Жаркое лето».

В описываемые времена, аниме уже начало активно проникать из Японии к нам в Россию, и я говорю не только про всем известных «Сейлормун» и «Покемнов». По каналу МТВ показывали относительно много различных аниме «Жаркое лето» было одним из них, так что я примерно знал что это и решил скачать. Я был очень рад, что сделал это (кто смотрел тот поймёт о чём я). Смотрел я естественно с русской озвучкой, про субтитры даже не задумывался на тот момент. Так как мне ну очень понравилось, я решил поспрашивать людей в чате о наличии ещё чего вкусненького из аниме. Нашлось несколько ценителей, которые с радостью поделились имеющимися у них аниме. Поскольку это было ещё в школьную пору, времени для просмотра было достаточно, а аниме с озвучкой было наоборот очень мало и закономерно, очень скоро, оно закончилось.

Как-то вечером сидя в локальном чате начал делиться своей печалью, на что мне было сказано: "смотри с субтитрами и не выёживайся". Как и большинство людей, моя реакция была предсказуемой, я негодовал, как можно читать и смотреть одновременно, этаж фигня полнейшая, совершенно не видишь, что происходит на экране. Но аниме мне очень нравилось, и жажда посмотреть, что-то новое, взяла верх надо мной. Так началось моё знакомство с субтитрами.

Первое аниме, которое я смотрел в оригинальной, японской, озвучке я к сожалению, точно не вспомню, да и не особо это и важно, главное, что это дорожка, очень быстро, привела меня почти всем известному «Наруто».

Это было лето, когда я начал его смотреть, что позволяло мне смотреть весь день и всю ночь, я мог за сутки посмотреть серий 30 и то это было мало, но спасть всё же иногда, но нужно было. Хоть было и довольно трудно в том плане, что постоянно надо было держать руку на пробеле, чтоб остановить воспроизведение и сообразить, что происходит или дочитать субтитры, в общем было нелегко, но интересно И так не заметно для себя я посмотрел весь первый сезон, все 220 серий (второй в то время только-только начал выходить). И знаете после стольких просмотренных серий, чтения субтитров, попутно переживая за героев, что-то изменилось, что именно, на тот момент времени у меня мозгов нахватало понять, да даже задуматься об этом, но сейчас после стольких лет и имея за плечами более 5000 часов, я попытаюсь объяснить вам, что же изменилось. Хоть и словами это выразить очень сложно.

Хочется начать с очевидной вещи, а именно скорость чтения, со временем привыкаешь читать неподвижный текст в одном и том же месте очень быстро, при должной сноровке небольшие фразы читаются за секунды 2-3. Для примера я если буду целенаправленно упираться в скорость, то могу это сделать за секунду, а то и меньше. Следующее это словарный запас. Волей не волей вы будете запоминать слова, что в свою очередь будет упрощать чтение, а также читать намного быстрее. Так некоторые фразы для вас станут знакомы, и нужды в чтении субтитров в этот момент естественно не будет, или как это происходит у меня, я слышу фразу 80% слов из которой мне знакомы, а если мне они знакомы, то найти глазами в субтитрах слово которое не входит в услышанную фразу довольно просто, и занимает пол секунды, но это естественно приходит только с большим опытом. Сейчас я аниме смотрю не часто и многое из словарно запаса позабылось, но в былые времена на простенькие аниме, мне даже субтитров не требовалось, смотреть было конечно довольно сложно, но в тоже время и интересно. Сейчас я настолько привык к субтитрам, что стараюсь смотреть абсолютно всё с ними, русская озвучка в большинстве случаев меня не сильно привлекает.

Настало время рассказать главный секрет, который скрывают в себе субтитры.

Комбинируя способность быстро читать и знание фраз, не знаю, как объяснить словами, в мозге происходит некая магия, меняется восприятия мира, создаётся некая иллюзия того, что герои не то что бы говорят на русском языке, но вы их понимаете, вы понимаете каждое слово, каждую фразу, при этом субтитры вы не читаете, точнее вы не осознаёте этого, в итоге вы получаете озвучку у вас в голове голосами самих героев. Я очень муторно объясняю, и не почувствовав этого самому понять, да и поверить в это сложно, но хочется сказать, что это поистине удивительная вещь слышать оригинальные голоса героев и понимать о чём они говорят. Из-за этого намного сильнее проникаешься, начинаешь сильнее сопереживать происходящему на экране.

Если вы думаете, что сейчас вы сядете смотреть проверять, не вру ли я, смею вас огорчить данное состояние «дзен» приходит далеко не сразу, а только с опытом. Ещё стоит упомянуть, что требуются некоторые условия что бы «магия» свершилась. Во-первых, не думать о том, что ты читаешь и обо всей этой смене восприятия, всякие левые мысли надо выкинуть. Во-вторых, аниме должно быть интересным для вас, вы должны погрузиться в тот мир, который предстаёт перед вашими глазами. В-третьих, минимум отвлекающих факторов, например таких

Смотря аниме с оригинальной озвучкой, эмоции от просмотра совсем другие. Да и не только аниме, сериалов фильмов это тоже касается. Бывают конечно случаи, когда русская профессиональная озвучка превосходит оригинал, но это встречается крайне редко.

Если ещё не устали читать, расскажу, чем субтитры помогли мне в реальности.

Как бы это не было очевидным, это знание языка. Мой путь с хоть и начался с аниме, но активно продолжился он с английскими сериалами и фильмами. Первой вещью, которую я стал смотреть на английском с субтитрами был сериал «Друзья», и хочется сказать начинать было очень непросто. Английский язык я нигде не учил, в школе насильно запихали в немецкую группу, в универе тоже как-то не задалось. Поэтому я начинал смотреть и привыкать с нуля, смотрел только в субтитры, не видя, что происходит на экране, ставил периодически на паузу, в общем было довольно тяжело, но оно того стоило. Сейчас я человек не учивший в своей жизни английский, сижу печатаю этот текст и в перерывах, смотрю сериал на английском языке с английскими субтитрами, и я всё понимаю, что происходит и о чём говорят. Так же я читаю мангу (японские комиксы) на английском, хочу ещё немного потренироваться и почитать книгу. Всякие инструкции по работе я спокойно читаю на английском, про умение разговаривать не уверен, но думаю пообщаться смогу. НО во всём это есть большое, НО, когда меня спрашивают знаю ли я английский я всегда отвечаю, что нет, я его не знаю и сейчас объясню почему. Я не знаю грамматики, я не умею нормально читать, могу прочитать слово, но быть уверенным что я его не знаю, но на самом деле это не так я просто прочитал его неправильно, потому что большинство слов я знаю только на слух и читаю интуитивно. Я не знаю, как склонять глаголы, как строить предложения, то есть писать я не могу от слова совсем. Я не могу нормально переводить, в том смысле я знаю в каких ситуация используются те или иные слова, но перевести их на русский довольно сложно. Грубо говоря обычная схема перевода (Table->Стол-> эта хрень на четырёх ножках и на неё ставят всякое), у меня она искажена (Table->эта хрень на четырёх ножках и на неё ставят всякое -> Стол). Если с существительными проблем нет, то с остальными частями речи это не так. Так что, если вы хотите данным способов выучить английский у вас это не получиться. Но в качестве тренировки и наработке словарного запаса вариант очень неплохой.

В заключении хочется сказать, что, аниме и сериалы привнесли в мою жизнь много интересного и без субтитров впечатления были бы намного тускнее.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎